沈雷 十天前,大坂娜奥米在美网的夺冠震惊了世界,虽然这位日美混血儿的光芒被决赛中小威对裁判的控诉掩盖了不少。重提“旧事”,是因为当时《文汇报》的相关报道受到了一些朋友的质疑,焦点是20岁小将究竟该叫做大坂娜奥米还是大坂直美。 绝大多数中文媒体都采取了“大坂直美”的称呼,但事实上,这是中国媒体关于日韩人名翻译的又一次创造发明。大坂娜奥米的英文名为Osaka Naomi,Osaka来自其母姓,中文写法为“大坂”——需要注意的是,并非同样拉丁文拼法的城市名“大阪”,虽然小姑娘确实出生在大阪。而Naomi则没有对应的中文写法,在日本媒体的报道和日语网络的资料中,从来没有出现过“大坂直美”的表达方式,而均为“大坂なおみ”,なおみ即Naomi的音译。 随着日本社会对外来文化的接受程被提高,日本民众(尤其是女性)在取名时直接使用假名而没有汉字对应的情况越来越普遍。如长泽雅美(长泽まさみ)、凌濑遥(绫濑はるか)、石原里美(石原さとみ)这三位大名鼎鼎的日本女演员,其实名字均无汉字表达,“雅美”“遥”“里美”其实是中文媒体和中国粉丝们创作出的名字。日文名字的拉丁语或假名拼法,其实均可以对应多种汉字表达(包括没有汉字表达)。还以Naomi为例,其对应的常用女性名有直美、尚美、奈绪美、奈於美以及男性名直己、尚己、直实、尚实等。 回到大坂娜奥米的话题,考虑到她的混血身份,其名字中Naomi有可能是一个英文名而非日文名。Naomi是一个源于希伯来语的犹太人女性名,由于出现在旧约中,也成了一个带有天主教色彩的名字,在英、法、德、意、西、葡、俄等语言中均能找到对应名字。当然,Naomi是日本名还是西洋名,这还有待于考证。但毫无异议的是,“直美”一定不是美网新科冠军的名字,从某种意义而言,这只是中国人为其取的“绰号”。 也许在未来的某一天,大坂娜奥米会为自己找一个汉字表达。在日本体育界的归化或混血选手中,有不少人这么干过。但在正式官宣之前,大坂娜奥米就是大坂娜奥米,而非大坂直美。 对于新闻工作者,译名是一件严肃之事,尤其对于日本、韩国、朝鲜这些人姓名大多有汉字对应写法的国家,更是要尊重事实。与大坂娜奥米类似的音译问题,其实在韩国足球队俄罗斯世界杯参赛阵容中也有一例:身披22号球衣的边后卫高约翰(Go Yo-han),其父母直接以欧美常见名Yohan为他取了名。虽然“Yo-han”的拉丁拼法在韩语人名中也能找到“耀、曜/翰、汉”这样的汉字组合方式,但高约翰才是更接近事实的写法。 有趣的是,在中文媒体的报道中,确实“高约翰”是主流。但不知为什么,在几乎同一个问题上,“大坂直美”占据了绝对上风,倒是“大坂娜奥米”被普遍认为是错误写法。只能遗憾地承认,我们的工作中往往缺少了原则和为了原则而较劲的精神。
|
上一篇:技术发展要与安全同步